フィリピン人弁護士が、
自身のタイムチャージについて、
「~フィリピンペソ/時, NET OF ALL TAXES,」
書いてきたのですが、
これが、
「exclusive of all taxes」なのか、
「inclusive of all taxes」なのか、
疑問に感じました。
もちろん、
前者だろうとは思いましたが、
本当に正しい表現なのかと疑問に思ったのです。
調べてみたところ、
多くの人たちが、
同じ質問をしていました。
そして、
決定版と言える回答は見付からなかったのですが、
やはり、
前者で正しいのは間違いないようです。
しかし、
この表現は、
主に「net of tax」=「after tax」(税引後)の意味で使われる、
会計用語のようで、
弁護士のタイムチャージについて使うのは、
不適切なのだろうと思います。
おそらく「英借文」として、
ある地域で流通している表現なのだろうと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。