2015年2月4日水曜日

JATLAW勉強会「Tools For Legal Translators」

先週の土曜日、
3か月振りに、
JATLAWのレクチャーに参加しました。
http://jat.org/events/show/tools_for_legal_translators_7_techniques_for_improving_accuracy_and_consist

講師は、
第9回「新橋・法務交流会」にも来てもらった、
Cathy Eberstさん。
JATLAWのレクチャーが翌日にあったために、
CathyさんはTAYL2&交流会に出席できなかったとのこと。

Cathyさんは、
何と私の「5倍」ものスピードで翻訳できるという、
超一流の法務専門翻訳者です。

この勉強会にはどうしても参加したくて、
妻が仕事であるにも関わらず、
娘を荒川区立保育園の一時保育に預けて、
参加しました。

勉強会の内容は、
-          OCR software and tools for creating a “cleaner” document
-          Translation memory software
-          Glossary creation
-          Macros and Word add-ins of specific use to legal translators
-          Tips for using the Standard Legal Terms Dictionary and Japanese Law Translation website
-          Tips for efficiently using resource materials
-          Translation check software
-          Bonus Tip: advice on how to synchronize Word keyboard shortcuts and macros on all your PCs
と、目白押しでした。

と言っておきながら、
実はいろいろな事情があり、
レクチャーには大幅に遅刻してしまいました(苦笑)

しかし、
レクチャー後の懇親会では、
MS Wordマクロの専門家&日本に数人しかいないというMS WordのMVPである、
新田順也さんと知り合うことができ、
懇親会中、ほぼ独占的に話ができました(笑)

その場で、
TAYL3での15分スピーカーを依頼して快諾を受けました。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。