先月、日本翻訳者協会 (JAT)に入会して以来、
少しずつ法務翻訳業界の現状が分かってきました。
大手の法律事務所が依頼する法務専門翻訳事務所は、
主に以下の2つのようです。
(主に日本語→英語に利用されていると推測されます)
「Okabe & Yampolsky Translations」(OYT)
http://www.oytrans.com/
「Translation Business Systems Japan」(TBSJ)
http://tbsj.jp/Home
料金は、
英語→日本語は、2社共に「35円/ワード」。
日本語→英語は、TBSJが「24円/ワード」、OYTは不明です。
いずれにせよ、相当に高額です。
他にも、
田口亮さん(ニューヨーク州&マサチューセッツ州弁護士)が経営する「株式会社カイ・コーポレーション」
http://kaicorp.com/
カナダ出身のLisa Hewさん(元TMI法律事務所の所内翻訳者)が経営する「Belle Translation Japan, Ltd.」
http://belletranslationjapan.com/
英国出身のCatherine Eberstさんが経営する「オリアン株式会社」
http://www.orian.co.jp/
などがあります。
機会があれば、
私が以前所属した法律事務所に、
どこの翻訳事務所に依頼しているのか、
聞いてみようと思います。
また、
法務翻訳者と企業の法務担当者が、
ざっくばらんに意見を交わし合える会を開けたら良いなと思います。
次回の法務交流会でヒアリングしてみるつもりです。
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。