2015年11月13日金曜日

「製造委託」の英訳(誤訳)

「製造委託」の英訳として、
本当によく見掛ける表現に、
 「consignment manufacturing」「manufacturing consignment」があります。

そして、
製造や業務を「委託する」「委任する」という意味で、
動詞「consign」がよく使われています。

しかし、
 この表現はいずれも、おそらく誤訳です。

Oxford Dictionaryによる動詞「consign」の定義は、
「Deliver (something) to a person’s keeping」で、
その下位区分として、
Send (goods) by a public carrier」と、
「(consign someone/thing to) Put someone or something in (a place) in order to be rid of it or them」
が、挙げられています。
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/consign

そして、
Wikipediaによる名詞「consignment」の定義は、
「the act of giving over to another person or agent's charge, custody or care any material or goods but retaining legal ownership until the material or goods are sold」です。

つまり、
「consign」「consignment」は、
「配送・配達の際に物を引き渡す」または「販売委託」の場合にしか使用できないわけです。

それを拡張して、
「subcontract」の意味でも使用するのは誤訳だと思いますが、
これが、日本を含むアジアで、すごく広まっているように感じます。

実際、
 「consignment manufacturing」「manufacturing consignment」をググると、
ヒットするのは日本を始めとするアジア諸国による用例ばかりです。

Black's Law Dictionaryで「consign」「consignment」を調べても、
やはり上記のように定義されていました。

私は、
このような典型的な誤訳の単語集を作りたいと思っています。
しかしそれを実現するには、
同様の問題意識を持っている同業者の協力がないと、
集めることは難しいだろうとも思っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。